Le désert mauve

Nicole Brossard


Le désert mauve

Le désert mauve

  • Title: Le désert mauve
  • Author: Nicole Brossard
  • ISBN: 9782892952490
  • Page: 468
  • Format: Paperback



M lanie, une adolescente en qu te d absolu, sillonne le d sert de l Arizona pour exorciser la peur et la r alit , esp rant chapper au quotidien lent du motel que dirige sa m re, pr s de Tucson Sa rencontre avec l excessive Angela Parkins multipliera les actes de r volte et de pure joie Dans les intervalles de la narration, se dresse la pr sence mena ante de l homme loM lanie, une adolescente en qu te d absolu, sillonne le d sert de l Arizona pour exorciser la peur et la r alit , esp rant chapper au quotidien lent du motel que dirige sa m re, pr s de Tucson Sa rencontre avec l excessive Angela Parkins multipliera les actes de r volte et de pure joie Dans les intervalles de la narration, se dresse la pr sence mena ante de l homme long comme l histoire du monde et de la science Tel est le r cit que d couvre la traductrice Maude Laure, r cit qui l envo te et qu elle d cide de traduire apr s s tre impr gn e des personnages, avoir imagin leurs dialogues et refait les paysages de l inqui tante beaut du d sert.Traduit en plusieurs langues, Le d sert mauve est devenu avec le temps un livre qui a suscit l enthousiasme de plusieurs g n rations.


Recent Comments "Le désert mauve"

Nicole Brossard entered the ranks of the BURIED, a young member though she be, by the gracious hand of Ali. Québécoise, female, lesbian, feminist, metafictionist, experimentalist, postmodernist, formalist; however you parse it her demographic does not lead her to best-selling status. Mauve Desert is her most-read book here on . “Formalist” was the word which caught my eye. Here’s the novel :: we have three sections to the novel Mauve Desert by Nicole Brossard ; the first is a novel calle [...]

A notable property of words: loosened from the moorings of their ordinary usage and placed in unexpected, perhaps confusing, maybe even entirely ungrammatical juxtaposition, they gain much more in meaning than is lost. Forced to think outside the automated comprehension of ordinary word-use patterns, the reader must discover each word as new, considering its shape and form and potential shades of meaning. Slivers of interpretation otherwise buried beneath the weight of past use are suddenly unco [...]

"I wanted my body feverish, to lose nothing of its fluency, of its exuberance. I wanted it both in focus and out of the frame, overlayed on the hyperreality of blue, compelled in its every cell to acquire a taste along the reality of roads for all the ephemeral shapes crossing my gaze. I wanted no part of the myth. Only what's body, sweat, thirst."

stick with this one. it starts slow, and its style initially struck me as a bit dated (as a way of calling the mechanics of language into question). but as it progresses, form and content begin to merge, and the experience really deepens. the nice thing about this book is the sense of how language passes through people. initially, i thought it lacked a clear sense of character differentiation, but by the end this became a strength. its odd structure (story/analysis/retread of story) has a way of [...]

This is a novel of three parts: a (deliberately?) disjointed version of a novel, a translator reflecting on how to translate the text, and the translator's very different version of the novel. That translator's version is very polished and lacks the raw energy of the first part. The theme behind this unusual structure is the deconstruction of language that was au courant when this novel was written. Overall the novel can be seen as a fictional implementation of the mantra of continental hermeuti [...]

J'ai adoré la lecture du Désert mauve. Constitué d'un récit, du récit de sa traduction, puis de sa traduction, le roman soulève des questions particulièrement intéressantes dans le cadre d'une littérature nord-américaine et d'une littérature francophone/anglophone. Une lecture riche, des personnages cryptiques, dont les facettes se révèlent au fur et à mesure de la réécriture du récit. J'ai trouvé particulièrement intéressant le travail sur la réception par le lecteur des di [...]

Il y a quelque chose dans ce livre qui m’habite encore, des mois après en avoir terminé la lecture. Les grands espaces de « l’Amérique », la fureur et le désespoir de vivre, le désir quand il est plus grand que le reste et ce projet, que je ne comprends pas, de traduction imaginaire. Et peut-être que l’intérêt de ce livre est pour moi dans tout ce que je n’ai pas compris, qui était esquissé, laissé ouvert. Un livre à relire, plus tard.

i was facinated by this book in university. i love the idea of the exact same story being told twice where the only difference is word choice. a real testament to the power of words and interpretation. i'm ready to read this one again. (once my neighbor gives it back!)

I have read this three times.I love to get lost in her vocabulary and then I find myself admiring her structure.A favorite.

This month's book club book.To be perfectly honest, this book has a very high barrier to entry. My book club isn't a stickler about finishing books, so I'm not sure what inspired me to keep going when I felt a lot of hate in my heart for this story. A couple of my friends & I actually took to texting each other our frustrations, particularly in the first third of the book. We all felt a lot of anger and confusion.What might have been helpful to know is that this book basically has three part [...]

"The time had come for taking on the book body to body. A time that would give way to astonishment regarding things only very seldom seen, sited in the background of our thoughts. From one tongue to the other there would be meaning, fair distribution, contour and self-encounter, that moving substance which, it is said, enters into the composition of languages and makes them tasteful or hateful. Maude Laures knew that now was the time to slip anonymous and whole between the pages. Full desert, fu [...]

*3.5

Broken into three parts, Mauve Desert is an intra-textual study of how translation alters meaning. The first part of the book is also called Mauve Desert, and it’s about a 15-year-old girl coming out of the shadow of her mother’s relationship with a woman to explore her own sexuality in a roadside motel in the middle of the desert. In the second and third parts, a woman reads Mauve Desert and translates it into a similar yet slightly different story about the girl and a murder that occurs at [...]

I didn't like this book so much, as my rating suggests. Mainly because I was bored by it. I appreciate the concept: first the reader is exposed to a short book, then to the analysis and notes of a woman who translates it and then to the translator's version of the book. The book changes the tone and the message once it is translated. Maybe if the story in the first place was more interesting to me, I would have liked the book more. It was an unusual read.

This is definitely experimental fiction. I enjoyed the first 1/3 of the book, but the author lost me pretty quickly after that; I just couldn't keep reading faithfully and skipped over pages at a time. I understand and (somewhat) appreciate what she was trying to do but after a while it just felt like an exercise in thesaurus word hunting.

This novel is more of a formal, intellectual exercise than a story. While I appreciated the structure, the prose was pretentious, as if every single sentence was pronouncing a profound universal truth.

read this book in college and it's still messing with my mind

This book was absolutely insane, and so meta. I can't wait to read it again, and actually understand it;)


  • [PDF] Download ✓ Le désert mauve | by ✓ Nicole Brossard
    468 Nicole Brossard
  • thumbnail Title: [PDF] Download ✓ Le désert mauve | by ✓ Nicole Brossard
    Posted by:Nicole Brossard
    Published :2018-09-18T13:26:30+00:00