Faces of Love

Acclaimed translator Dick Davis breathes new life into the timeless works of three masters of fourteenth century Persian literature.Together, Hafez, a giant of world literature Jahan Malek Khatun, an eloquent princess and Obayd e Zakani, a dissolute satirist, represent one of the most remarkable literary flowerings of any era All three lived in the famed city of Shiraz,Acclaimed translator Dick Davis breathes new life into the timeless works of three masters of fourteenth century Persian literature.Together, Hafez, a giant of world literature Jahan Malek Khatun, an eloquent princess and Obayd e Zakani, a dissolute satirist, represent one of the most remarkable literary flowerings of any era All three lived in the famed city of Shiraz, a provincial capital of south central Iran, and all three drew support from arts loving rulers during a time better known for its violence than its creative brilliance Here Dick Davis, an award winning poet widely considered our finest translator of Persian poetry The Times Literary Supplement , presents a diverse selection of some of the best poems by these world renowned authors and shows us the spiritual and secular aspects of love, in varieties embracing every aspect of the human heart.A Choice Magazine Outstanding Academic Title for 2013Dick Davis is a translator, a poet, and a scholar of Persian literature who has published than twenty books He is a fellow of the Royal Society of Literature and has taught at the University of California at Santa Barbara and Ohio State University He lives in Columbus, Ohio.
Faces of Love Acclaimed translator Dick Davis breathes new life into the timeless works of three masters of fourteenth century Persian literature Together Hafez a giant of world literature Jahan Malek Khatun an

  • Title: Faces of Love
  • Author: Hafez Jahan Malek Khatun Obayd-e Zakani Dick Davis
  • ISBN: 9780143107286
  • Page: 312
  • Format: Paperback
    • ß Faces of Love || ✓ PDF Read by  Hafez Jahan Malek Khatun Obayd-e Zakani Dick Davis
      312 Hafez Jahan Malek Khatun Obayd-e Zakani Dick Davis
    • thumbnail Title: ß Faces of Love || ✓ PDF Read by  Hafez Jahan Malek Khatun Obayd-e Zakani Dick Davis
      Posted by:Hafez Jahan Malek Khatun Obayd-e Zakani Dick Davis
      Published :2018-06-12T17:51:38+00:00

    About the Author

    Hafez Jahan Malek Khatun Obayd-e Zakani Dick Davis

    H fez Khw ja Shams ud D n Mu ammad fe e Sh r z was a Persian poet whose collected works The Divan are regarded as a pinnacle of Persian literature and are to be found in the homes of most people in Iran, who learn his poems by heart and still use them as proverbs and sayings His life and poems have been the subject of much analysis, commentary and interpretation, influencing post 14th century Persian writing than any other authorThemes of his ghazals are the beloved, faith, and exposing hypocrisy His influence in the lives of Persian speakers can be found in Hafez readings f l e h fez, Persian and the frequent use of his poems in Persian traditional music, visual art, and Persian calligraphy His tomb is visited often Adaptations, imitations and translations of his poems exist in all major languages.Though Hafez is well known for his poetry, he is less commonly recognized for his intellectual and political contributions A defining feature of Hafez poetry is its ironic tone and the theme of hypocrisy, widely believed to be a critique of the religious and ruling establishments of the time Persian satire developed during the 14th century, within the courts of the Mongol Period In this period, Hafez and other notable early satirists, such as Ubayd Zakani, produced a body of work that has since become a template for the use of satire as a political device Many of his critiques are believed to be targeted at the rule of Amir Mobarez Al Din Mohammad, specifically, towards the disintegration of important public and private institutions He was a Sufi Muslim.His work, particularly his imaginative references to monasteries, convents, Shahneh, and muhtasib, ignored the religious taboos of his period, and he found humor in some of his society s religious doctrines Employing humor polemically has since become a common practice in Iranian public discourse and persian satire is now perhaps the de facto language of Iranian social commentary.

    442 Comment

    • Nose in a book (Kate) said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      Davis has written a good (extensive but not dull) introduction to the history and the poets, as well as the poetry. There are also end notes giving plenty of further analysis of the poems without interrupting the reading of the poems themselves.I especially appreciated Davis’ notes on his translation, with explanations of the challenges (such as recreating the ancient styles of verse used), the things he was able to recreate in English and the things that are lost. I also enjoyed the appendix [...]

    • Yasmin said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      Beautiful is what I think of this book. In the long introduction the translator muses on what the poets aimed for in their poetry, allegorical or? In the days of these three poets everyone wrote poetry to read aloud. Their audience were listeners only, no one would rush out to Chapters to buy a copy. How best to reach an audience and please themselves most? By sound. Poetry for many many years was governed by how it sounded and not what message(s) it conveyed. Poetry was dictated on the merits o [...]

    • George Mitton said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      There is a long-standing debate about how to interpret Hafez, specifically whether to interpret his talk of wine in figurative terms - as a metaphor for such things as divine love - or literally, so that wine really means wine. I understand that in Iran, the figurative interpretation has been dominant for centuries, and most of the first English translators followed their example. In recent years, translators such as Dick Davies have opted for the literal interpretation, feeling that the poetry [...]

    • Miroku Nemeth said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      The emphasis on vulgarity and pederasty is unnecessary except if one understands that perhaps the author has an agenda. The Hafez poems were tolerable, but not remarkable, the poems of Jahan Malek Khatun were the best of the group, and the poems of Obayd-e-Zakani in his translation and perhaps the orginal were completely obscene, talking of "pussies" and "fucking" boys (his words).He calls into question the idea that Hafez was a Sufi poet, undermines him as a religious figure, tries to portray h [...]

    • Tina said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      "I didn't know my value then, when IWas young, so long ago;And now that I have played my part out here,What is it that I know?I know that, now that both of them have gone,Life's good and bad passed byAs quickly in my youth as dawn's first breezeForsakes the morning sky.How many ardent birds of longing thenWere lured down from the airBy my two ringlets' curls and coils, to beHeld trapped and helpless there!And in youth's lovely orchard then I raisedMy head as prettily,As gracefully, above the gre [...]

    • Jonathan Widell said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      An uneven collection of poems of three different Medieval poets from Shiraz in Iran. The translator Dick Davis argues in the long introduction that Hafez is not all about God but about love and wine just as the poems say they are. Davis substantiates this reading by including the two other inferior but much more directly sexual and in some cases lavatorial poets in the collection. Uneven but interesting for the very reason of including those two less known poets and making no bones about the mun [...]

    • Laure said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      I was searching for a good English translation of Hafez and this author was recommended both for his poetic judgement and his knowledge of Persian. It was an additional benefit that the two other Persian poets were included. I enjoyed the contrast between them all and found the beginning discussion on translation challenges fascinating.

    • Sara Qattaly said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      گفتم غم تو دارم گفتا غمت سر آید

    • M. Jane Colette said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      I read and re-read this translation of three poets from Shiraz half a dozen times while on a beach in Cuba--and each time, I loved it more. Dick Davis, a fine poet in his own right, does a wonderful job of the challenging-to-translate Hafez, and he's provided some of my new favourite versions of the Persian master's poems here, as well as introduced me to some pieces I haven't experienced in English before.The decision to combine the poetry of the masterful Hafez with the virtually unknown Jahan [...]

    • Rikke said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      “To cage a songbird with so sweet A voice is wrong –I'll fly to paradise's gardenWhere I belong.” - HafezThis was such a fascinating poetry collection with poems I had never read, never even heard of before. It is beautiful to catch a glimpse of a world one have never known through poetry; through strong voices, wordplay and pretty verses.The foreword to this anthology provided me with some useful context before reading the actual poems themselves. I would not have made much of them, would [...]

    • Jbondandrews said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      I really enjoyed reading the Face of Love. Though I wish there had been a few more poems by Jahan. The poems were very beautiful, of the three poets it is impossible to chose one poet over the other two.

    • Diane said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      This book contains poetry by three medieval Iranians from the city of Shiraz: Hafez, one of the most famous Persian poets, a young Persian princess, and a dissolute court poet. The book provided a good introduction to the literature of the period.

    • William said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      Very nice translations of the poetry of Hafez, although the verses probably loose the music of the original Persian.

    • Tracy said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      ere are many other translations out there that pack a more potent punch.

    • Winter Sophia Rose said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      Intense, Fascinating, Beautiful Read!

    • Jessie B. said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      A fascinating look at the poetry of medieval Iran.

    • Shaymaq said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      Love it

    • Khurram Janjua said:
      Sep 18, 2018 - 17:51 PM

      If you would like a proper translation for these 3 poets. I DO NOT recommend this book.

    Leave a Reply